Фраза «Праздник, который всегда с тобой» уже прочно вошла в словесный обиход. Ее используют, когда хотят сказать о чем-то, что радует или поднимает настроение. Например, это может быть приятное, ностальгическое воспоминание. Хотя этой фразой в речи пользуются многие, но мало кто знает, как она вошла в русский язык.
Молодой и полный жизненной энергии Эрнест Хемингуэй в качестве корреспондента газеты «Торонто Стар» отправляется в Париж. Здесь он, благодаря влиянию своих друзей, решает стать писателем. Также в Париже Эрнест начинает вести свои заметки.
Читая эту книгу, читатель может перенестись в Париж 20-х годов прошлого столетия, увидеть то окружение, в котором очутился Хемингуэй. Для него, исходя из воспоминаний, Париж нечто больше, чем просто город. Наверное, до конца своей жизни он постоянно в мыслях возвращался в Париж. Кстати, попасть в Париж можете и вы. Пройтись по памятным хэмингуэевским местам, почувствовать то, что чувствовал этот великий писатель.
И вот, спустя несколько десятков лет Хемингуэй вновь отправился в Париж и остановился в отеле «Риц». Здесь он нашел свой старый чемодан с мемуарными записками. Он начал обрабатывать и переписывать свои записи, но так эту работу так и не успел закончить. Четвертая жена Хемингуэя — Мэри Уэлш продолжила работу над будущей книгой мемуаров своего мужа после его смерти.
Однажды Мэри в разговоре Хемингуэя с его приятелем Аароном Хотчнером услышала фразу: «Если тебе повезло в молодости жить в Париже, то, где бы ты ни очутился потом, он остается с тобой, потому что Париж — это переходящий праздник». Так в Мэри Хемингуэй и родилась идея названия книги, которое в переводе на русский язык звучит как: «Праздник, который всегда с тобой».